fragmento: Lutz Seiler, “Kruso”

Lutz Seiler, Kruso, 2014 (2017: la traducción), 480 pág.

Otra oportunidad para conocer un autor alemán premiado en lengua castellana. La editorial Anagrama ofrece una sinopsis, también sobre la bibliografia del autor. La revista online Culturamas tiene esa reseña. La reseña elogiosa de Robert Saladrigas de La Vanguardia se puede leer aquí.

FUENTE: “Cultura/s”, La Vanguardia, 1 de abril de 2017, págs. 4 -5.

Natascha Wodin, premio de la feria del libro de Leipzig 2017

Natascha Wodin, Sie kam aus Mariupol [Vino de Mariupol], 2017

Sinopsis:

“Si hubieras visto lo que vi yo” – la madre de Natascha Wodin pronunciaba esta frase muchas veces, pero lo que quería decir se lo llevó a la tumba. Entonces la hija tenía diez años y no sabía mucho más que pertenecía a una especie de basura humana, a un barrido dejado de la guerra. ¿Porqué vivían en un campo de “Displaced Persons“, de dónde vino la madre y qué había experimentado? Solo décadas más tarde se abre la caja negra de su origen, primero un poco y luego cada vez más.

“Vino de Mariupol” es el libro excepcional de un rastreo. Natascha Wodin sigue la vida de su madre ucrania que vino de la ciudad portuaria de Mariupol y que fue deportada junto con su marido como “Ostarbeiterin” (trabajadora del este) a Alemania. Narra de manera opresiva, de intensidad perturbadora sobre el apéndice del Holocausto, una nota de pie de la historia: el trabajo forzado durante el Tercer Reich. Su madre, que de niña presenció el hundimiento de su familia noble durante el terror de Stalin, antes de abordar un barco alemán con destino incierto, sale como a través de un milagro tardío del anonimato, obtiene una cara inolvidable. “Mi pobre, pequeña madre que se volvió loca”, puede decir Natascha Wodin ahora afectuosa, y también los lectores comprendemos lo que se perdió. Que exista ese movedor testimonio oscuro-brillante de un destino que representa otros millones parecidos, es un evento literario.

“Eso recuerda no por casualidad al procedimiento con que W.G. Sebald, el gran artista de la memoria alemán, arrebató las vidas perdidas del olvido.” (Sigrid Löffler en su elogio de Natascha Wodin en la entrega del premio Alfred Döblin 2015 [un premio para trabajos en progreso])

FUENTE: Rowohlt (editorial); DIE ZEIT (para la noticia)

fragmento: el Romanticismo, nuevos libros en castellano

Cubierta de la obra Poesía del Romanticismo

Con la aparición de nuevos libros en castellano sobre el Romanticismo, el suplemento “Babelia” de El País (06/02/2017) ofreció un artículo largo de Ramón Andrés y otro de Enrique Lynch. La Vanguardia también tuvo algun artículo, pero no los ofrece gratuitamente…

La Wikipedia tiene ese artículo sobre el movimiento cultural.

FUENTE: Ediciones Cátedra (portada)

fragmento: Thomas Mann (1875-1955), escritor

Sobre mí mismo

Thomas Mann Buddenbrooks era uno de los pocos clásicos que le gustaron leer a este bloguero durante sus años de instituto. Con la aparición de Sobre mí mismo a mano de la editorial Edhasa quizás sea un buen momento para recordar a ese gran autor alemán.

La información bio- y bibliográfica se puede encontrar en el artículo de la Wikipedia.

Gran parte de su obra se ha publicado en castellano en la editorial Edhasa cuya página web contiene los resúmenes.

FUENTE: Reseña de Sobre mí mismo de Robert Saladrigas, “Cultura/s”, La Vanguardia, 11/02/2017, pág. 8 [edición impresa]

fragmento: Ferdinand von Schirach, escritor

Crímenes

Ferdinand von Schirach (Múnich, 1964), un abogado cuyo apellido hace pensar y que se convirtió en escritor traducido a muchos idiomas, entre ellos el español.

Hay más información en el artículo de la Wikipedia y en las páginas de su editorial en España, Salamandra.

Libros:

Verbrechen, 2009 – en castellano: Crímenes

Schuld, 2010 – Culpa

Der Fall Collini, 2011 – El caso Collini

Tabu, 2013 – Tabú

Die Würde ist antastbar, 2014 – “La dignidad es violable” [aún sin traducción; juego de palabras sobre el primer párrafo de la Constitución alemana, “La dignidad del ser humano es inviolable.”]

 

Teatro:

Terror, 2015

 

FUENTE: Wikipedia, Salamandra

 

fragmento: Vea Kaiser, Los héroes felices

Vea Kaiser, Los héroes felices, 2016, 456 p. (traducción, hay más información)

Título original: Makarionissi oder Die Insel der Seligen, 2015

Otra autora austriaca, Vea Kaiser (St. Pölten, 1988). El artículo de la Wikipedia sobre su persona y obra està disponible en alemán y en checo. Su pàgina personal (editorial) en alemán.

Ese bloguero tiene su primera novela, Blasmusikpop oder Wie die Wissenschaft in die Berge kam [Música pop con instrumentos de viento o Como la ciencia llegó a las montañas], en la “lista de deseos”, sembla que haya llegado el momento de hacer la compra…

FUENTE: Alianza de Novelas (editorial);